Quelques-uns de mes mots ,
des mes maux,
de nos maux ,
"posés sur le papier,"
confiés, criés ,avoués, chuchotés…
Et tous ces sourires aussi
parce ce qu'en dépit des vicissitudes
de la vie
la joie de l'Eternel ne doit pas nous quitter .
Entre deux douceurs ma plume vous parle!

A mes grands parents(Jong et Kotto) grâce à qui je sais d’où je viens…
Merci infiniment car c’est cet héritage qui m’aide
à transmettre aujourd’hui !
Papy David toi qui, à l'aube de tes 94 ans vient de nous quitter
(25/10/2011) pour rentrer dans ta maison auprès de Papa
entends-tu???
Repose en paix!
LA Force de nos Racines !

(2007)
Quelque soit l'endroit où nous sommes
Quelque soit l'endroit où nous allons
Comment être debout et marcher droit
Comment être dignes et avoir confiance en soi
Si nous ignorons d’où nous venons
Si nous ignorons où nous allons
Quelle souffrance que de se sentir déraciné(e)
Comme d’une partie de soi amputée
Comment transmettre ensuite ce que nous ignorons
Comment donner après tant de privation
Voyez à quel point ce besoin de connaissance
Lorsqu'il s’agit de le partager avec ses enfants
prend un tout autre sens
Il est bien question d'une " histoire personnelle »,
Qui ne peut être pleine de résonance et belle
Si elle est ponctuée d' une kyrielle d’interrogations
Si son commencement rime inlassablement avec question
Ô nos aînés bien-aimés,
transmettez-nous avec allégresse
Car c’est vous qui êtes détenteurs de la sagesse
« Votre parole ne tombe guère par terre, elle est à ramasser »
Elle nous aide à savoir d’où nous venons, pour convenablement avancer…
Elle nous garde équilibrés et nous permet de donner…
C’est la « Force de nos Racines » !
Marthe Ghislaine Ekambi Dayas-Eyoum(MGEDE)
Note :
Au Cameroun
(Idem pour bien d’autres populations africaines)
le Savoir et l’Histoire se transmettent par
les Aînés, voire les « Ba Mbámbe »
(grands parents en langue Duala)
car « détenteurs de la Sagesse. »
Sawa Douala, pour l’Eternité !

(Toutes les phrases en Duala sont expliquées à la fin
De ce partage)
A Sawa Douala, na tondi oa
A Sawa Douala, ese sese ne no senga
A Sawa Douala na mongele oa
A Sawa…
Mon cœur bat au rythme des Tam Tam du berceau de mes ancêtres
Loin de toi hélas, mon Moi est si souvent rongé par un mal être
De mes yeux coulent des larmes noires et si peu pour me consoler
Ici Chênes, Saules, Hêtres et Peupliers
Chez toi, Hévéas, Baobabs, Palétuviers et Palmiers
Mon cœur bat au rythme de tes balafons et Jembés
A les entendre je suis en émoi, munyenge o mulema
A Sawa Douala comme je suis partagée, poso na titi ná
A sawa
A Sawa Douala n’oublie pas, O si dimbea
A Sawa Douala comme je t’aime, nátena ó bwindea
A Sawa Douala ne m’oublie pas, O si dimbéa mba
A Sawa Douala, n’oublie jamais, Tomtom o si dimbea
A Sawa, A Douala, A Sawa …
Loin des yeux près du cœur, moi je n’y crois pas
Peu à peu s’effacent les images, peu à peu se tarit mon Wouri
Loin des yeux près du cœur, moi je n’y ai jamais cru
Peu à peu disparaissent les Sages et les doux conseils ne sont plus
Même si je suis loin de toi aujourd’hui, comme beaucoup d’autres aussi
Je reviendrai je te le promets, danser l’Esewe et l’Ambassy
Je raconterai à mes petits enfants, juré, Engigiláye Ewese
Quelle belle et douce contrée à mes yeux tu auras été
A Sawa Douala
A Sawa Douala, n’oublie jamais, Tomtom o si dimbea
Parce qu’une fois que je t’aurai retrouvée
De mes yeux jailliront des larmes de joie
Pour toi la douce Douala, Esimo, mon Paradis enfin retrouvé
A Sawa Douala comme je t’aime, nátena ó bwindea
A oui Sawa Douala, je t’aime pour l’Eternité…
Quelque soit l’endroit où l’on est,
Quelque soit l’endroit où l’on va, comment être debout,
Comment marcher droit,
Si on ignore d’où l’on vient, si on ignore qui l’on est
Merci à tous nos Anciens
tous ces sages dont la parole est à ramasser pour pouvoir avancer…
Marthe Ghislaine Ekambi Dayas-Eyoum
(2008)
Note :
(Traduction des principales phrases Duala en français)
Na tondi oa : je t’aime
Ese sese ne no senga : Comme je souffre,
comme j’ai mal
Na mongele oa : Je pense à toi
Munyenge o mulema : Joie dans le cœur
O si dimbea : N’oublie pas
Poso na titi ná : Choisir,je ne peux pas
Nátena ó bwindea : Pour l’Eternité
Engigiláye Ewese : Interjections en langue Duala,
dont se sert le conteur pour interpeller l’assistante :
Le conteur dit Engigiláye, l’assistance répond Ewese
« Yé krik ! Yé krak ! » pour le conteur créole
"La poésie est une union avec tous ou quelques uns,
et c'est aussi hélas ! une solitude sans frontière."


C’est poignant! Coe tjrs, je fonds devt tes mots et tes mets et me ressourcent tt en nourrissant mon esprit de ces valeurs qui ns viennent de CHEZ NOUS. With love
J’aimeJ’aime
Très beau Martha, de là où est ton papy , il doit être fière de toi: Une femme moderne mais dont les racines sont anvrées dans la terrre de ses aieux.Merci pour le partage.
J’aimeJ’aime
tu es une femme exceptionnelle Marthe et tes mots ,tes maux et nos maux posés sur un papier restent un plaisir pour mes yeux et un grand réconfort chaque fois que je les parcoure.merci pour ça
J’aimeJ’aime
Bonsoir Marthe On sent le déchirement à travers tes mots Toutes mes condoléances pour ton grand-père Bon courage Frieda
J’aimeJ’aime
Merci beaucoup
J’aimeJ’aime
J’aimeeeeeee !!!!!!!!!!!
J’aimeJ’aime
Merçi!!!!
J’aimeJ’aime
Qu’ils reposent en paix en sachant qu’ils ont laissé leur héritage, celle des SAWA entre de bonnes mains.
J’aimeJ’aime
Merci Marthe… Merci beaucoup
J’aimeJ’aime
J’aimeJ’aime
cè cool car pr savoar ki on è et ou on va on doit savoir d’ou lon vien et surtt ne pa oublier ces origines
J’aimeJ’aime
"La force de nos racines" Sans racines solides, arrosées, l’arbre ne peut s’épanouir. ALOHA ma chérie
J’aimeJ’aime
j’adore ta philosophie , moi qui ai beaucoup voyagé je me retrouve dans tes dires ainsi que dans la nostalgie ,le manque de nos proches ,les odeurs ,les bruits ,les couleurs, ect ect .
J’aimeJ’aime
RESPECTS !! Ma Marthounette ♡☆♡
J’aimeJ’aime
ce nom me dit quelque chose du coté de Bonaberi ou peut être est ce une confusion mais quel beau poème, ma soeur
J’aimeJ’aime